ကန္းေနတဲ့ရာသီဟာ ကန္းခ်င္ေယာင္ေဆာင္ေနတယ္
ကန္းေနတဲ့ရာသီဟာ ကန္းခ်င္ေယာင္ေဆာင္ေနတယ္
ရက္ကို
လစား
လကို ႏွစ္စားခဲ့ၿပီးတဲ့ … အမွား … အမွန္ … ဇြတ္တရြတ္ … ေသြးဆာခ်ိန္
ဒီလိုအေၾကာင္းျပခ်က္ သေကၤတ မ်က္ႏွာမဲ့တည့္တည့္
အဲဒီလ တစ္လထဲ
အဲဒီႏွစ္ တစ္ႏွစ္ထဲ
ေၾကျငာေတြက အမွားမပါတဲ့ မ်က္၀န္းအတုနဲ႔
ေလာကဓံရဲ႕ အႏွစ္ခ်ဳပ္ဆိုတာ
မေတာ္မတရားတာကို ေခၚတာလားလို႔ မရဲတရဲ ေသြးလြန္
ရဲရင့္ဖို႔ ေ၀းကြာခဲ့တာ ေဖာ္ျပပါ
ဒီေမးခြန္းေတြ ခဏခဏလာတိုင္း
ငါ့ဇနီး သားသမီးတစ္စု
ဒါမွမဟုတ္ရင္
ငါ့အေမ ငါ့ေမြးခ်င္းေတြကို ၾကည့္ရင္
ငါ့႐ုပ္ခကၡဏာဟာ မ်က္ရည္အ၀ိုင္းသားနဲ႔
ၾကည့္မိ
အမုန္းမ်က္လံုးေတြကို ခ၀ါခ်မယ့္ေန႔ ေစာင့္ေမွ်ာ္
ခ်စ္ေသာ မ်က္လံုးေတြနဲ႔ ၾကည့္တတ္ဖို႔
႐ႈေမွ်ာ္ေတြက ခဏခဏ ဖိတ္ေခၚခဲ့တာ သတိမရခဲ့
ျပန္ျပန္လွန္လွန္ အေတြးစတခ်ိဳ႕ ထူထူထဲထဲ လွမ္းအကူး
ျပန္စဥ္းစားလို႔ မရေတာ့တဲ့ ေ၀ဒနာ
ေမ့ေမ့ေပ်ာက္ေပ်ာက္ ဇာတ္အိမ္မခိုင္ခန္႔မႈလို႔
ခပ္ျဖည္းျဖည္းေလးလို႔ လွမ္းေျပာသူက ေျပာလို႔
လွမ္းေမးသူက အသံသာၾကားလိုက္မိ မသဲမကြဲ
တိမ္တိုက္တခ်ိဳ႕ကေတာ့ သူတိမ္တိုက္ျဖစ္တယ္ဆုိတဲ့အေၾကာင္း
နဂါးပံုရိပ္ေတြ လုပ္ျပလို႔လုပ္ျပ
ငွက္မ်ိဳးစံုပံုရိပ္ေတြ လုပ္ျပလို႔လုပ္ျပ
လုပ္သာ လုပ္ျပေနတယ္
ေလျပင္းမုန္တိုင္း ခရီးဦးႀကိဳၿပီးသည့္ေနာက္ သူတို႔ကိုေနာက္ထပ္ျပန္မေတြ႕ရေတာ့ဘူး။
ကလင္႔(မႏၱေလး)
အဇၥ်တၱအယ္လဘမ္ ကဗ်ာစာအုပ္ေပါင္းခ်ဳပ္မွထုတ္ႏုတ္သည္
Blind Season Pretends To Be Blind
Days
are eroded by months
Months are eroded by years
Error … Truth … Violence … Bloodthirsty time
Such a reason symbol wry face straight
Only that a month
Only that a year
Advertisements wear fake eyes without errors
The Summary of worldly personal experiences
is that a kind of injustice
aren’t overbleed
So far from daring whenever
those following questions come
I mean when I have a look
at my wife and my children
or at my mother and my siblings
I wear an atmosphere with tears circling
in my eyes
Hope for the day to wash away hatred eyes
to know how to look through loving eyes
I was never aware that
sceneries after invited me
Revised pieces of thought shift thickly
Pain can be guessed by no means
Just like in firmity of plot forgotten
Someone says “So slowly”
The one who inquiries has heard
only the voice unclear
Some cloud banks forever and prone
that they are the ones
transforming themselves
into dragons, into birds
into butchers and into cruel wolves
They are never found again
after the storm has greeted
Clint (Mandalay)
ေမာင္သင္း(အဂၤလိပ္စာ)မွ အဂၤလိပ္ဘာသာသုိ႔ ျပန္ဆုိေပးပါသည္။
Comment #1
ခုလ္ုတင္ါေပးလိုဖတ္ရတာေက်းဇူးတင္ပါတယ္….
ဆက္ပီးဖတ္ခ်င္ပါေသးတယ္……