Professional Authors

ကန္းေနတဲ့ရာသီဟာ ကန္းခ်င္ေယာင္ေဆာင္ေနတယ္

 

ကန္းေနတဲ့ရာသီဟာ ကန္းခ်င္ေယာင္ေဆာင္ေနတယ

 

ရက္ကို

လစား

လကို ႏွစ္စားခဲ့ၿပီးတဲ့ … အမွား … အမွန္ … ဇြတ္တရြတ္ … ေသြးဆာခ်ိန္

 

ဒီလိုအေၾကာင္းျပခ်က္ သေကၤတ မ်က္ႏွာမဲ့တည့္တည့္

အဲဒီလ တစ္လထဲ

အဲဒီႏွစ္ တစ္ႏွစ္ထဲ

ေၾကျငာေတြက အမွားမပါတဲ့ မ်က္၀န္းအတုနဲ႔

 

ေလာကဓံရဲ႕ အႏွစ္ခ်ဳပ္ဆိုတာ

မေတာ္မတရားတာကို ေခၚတာလားလို႔ မရဲတရဲ ေသြးလြန္

 

ရဲရင့္ဖို႔ ေ၀းကြာခဲ့တာ ေဖာ္ျပပါ

ဒီေမးခြန္းေတြ ခဏခဏလာတိုင္း

ငါ့ဇနီး သားသမီးတစ္စု

ဒါမွမဟုတ္ရင္

ငါ့အေမ ငါ့ေမြးခ်င္းေတြကို ၾကည့္ရင္

ငါ့႐ုပ္ခကၡဏာဟာ မ်က္ရည္အ၀ိုင္းသားနဲ႔

ၾကည့္မိ

 

အမုန္းမ်က္လံုးေတြကို ခ၀ါခ်မယ့္ေန႔ ေစာင့္ေမွ်ာ္

ခ်စ္ေသာ မ်က္လံုးေတြနဲ႔ ၾကည့္တတ္ဖို႔

႐ႈေမွ်ာ္ေတြက ခဏခဏ ဖိတ္ေခၚခဲ့တာ သတိမရခဲ့

 

ျပန္ျပန္လွန္လွန္ အေတြးစတခ်ိဳ႕ ထူထူထဲထဲ လွမ္းအကူး

ျပန္စဥ္းစားလို႔ မရေတာ့တဲ့ ေ၀ဒနာ

ေမ့ေမ့ေပ်ာက္ေပ်ာက္ ဇာတ္အိမ္မခိုင္ခန္႔မႈလို႔

ခပ္ျဖည္းျဖည္းေလးလို႔ လွမ္းေျပာသူက ေျပာလို႔

လွမ္းေမးသူက အသံသာၾကားလိုက္မိ မသဲမကြဲ

တိမ္တိုက္တခ်ိဳ႕ကေတာ့ သူတိမ္တိုက္ျဖစ္တယ္ဆုိတဲ့အေၾကာင္း

နဂါးပံုရိပ္ေတြ လုပ္ျပလို႔လုပ္ျပ

ငွက္မ်ိဳးစံုပံုရိပ္ေတြ လုပ္ျပလို႔လုပ္ျပ

လုပ္သာ လုပ္ျပေနတယ္

ေလျပင္းမုန္တိုင္း ခရီးဦးႀကိဳၿပီးသည့္ေနာက္ သူတို႔ကိုေနာက္ထပ္ျပန္မေတြ႕ရေတာ့ဘူး။

ကလင္႔(မႏၱေလး)

အဇၥ်တၱအယ္လဘမ္ ကဗ်ာစာအုပ္ေပါင္းခ်ဳပ္မွထုတ္ႏုတ္သည္

 

 

                     Blind Season Pretends To Be Blind

 

        Days

are eroded by months

Months are eroded by years

Error … Truth … Violence … Bloodthirsty time

Such a reason symbol wry face straight

Only that a month

Only that a year

Advertisements wear fake eyes without errors

The Summary of worldly personal experiences

is that a kind of injustice

aren’t overbleed

So far from daring whenever

those following questions come

I mean when I have a look

at my wife and my children

or at my mother and my siblings

I wear an atmosphere with tears circling

in my eyes

Hope for the day to wash away hatred eyes

to know how to look through loving eyes

I was never aware that

sceneries after invited me

Revised pieces of thought shift thickly

Pain can be guessed by no means

Just like in firmity of plot forgotten

Someone says “So slowly”

The one who inquiries has heard

only the voice unclear

Some cloud banks forever and prone

that they are the ones

transforming themselves

into dragons, into birds

into butchers and into cruel wolves

They are never found again

after the storm has greeted

 

                                                          Clint (Mandalay)

ေမာင္သင္း(အဂၤလိပ္စာ)မွ  အဂၤလိပ္ဘာသာသုိ႔ ျပန္ဆုိေပးပါသည္။

In: ကဗ်ာ Posted By: Date: Sep 7, 2011
Comment #1

ခုလ္ုတင္ါေပးလိုဖတ္ရတာေက်းဇူးတင္ပါတယ္….
ဆက္ပီးဖတ္ခ်င္ပါေသးတယ္……

commentinfo By: May Kha at Sep 8, 2011

Leave Comments

Name*

Email*
Website
Email me whenever there is new comment