I Wandered Lonely as a Cloud
“I Wandered Lonely as a Cloud”
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the marign of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in gless:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed—and gazed—but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
William Wordsworth
တစ္ကိုယ္ရည္ တိမ္တိုက္
ေလႏွင္ရာလြင့္ကာေမ်ာ
တိမ္တိုက္ရယ္သူ႕သေဘာႏွယ္
ငါတည္းတေယာက္ ခရီးေပါက္ခဲ႕။
ျမင္လွ်င္ျမင္ခ်င္း ဒယ္ဖိုးေဒးတို႕
ကန္ေရနံေဘး သစ္ရိပ္ေအး၀ယ္
ျမဴးတူးေပ်ာ္ပါး ေလျပည္အၾကား။
မရပ္မနား လင္းလက္ျငားေသာ
ေသာက္ရူးေသာ္တာ လေသာၾကာႏွယ္
ေမွ်ာ္ၾကည္႕မဆံုး တကမ္းလံုး၀ယ္
ဆန္႕တန္းေျခလက ္(အ)တူယွဥ္လ်က္။
မ်က္စိတေ၀႕ ခဏေတြ႕၀ယ္
အစုအေပါင္း လွတေသာင္းတို႕
ရႊင္ရႊင္ထူးထူး ထၾကႊျမဴးသည္။
သူတို႕နံေဘး လွိဳင္းကေလးလည္း
ထၾကႊရႊင္ျမဴး အလွထူးသည္
တပါးသူတို႕ မယွဥ္ႏုိင္။
ၾကည္ႏူးဖြယ္ ေဖာ္တသင္းႏွင့္
ရံသင္းျခင္းခံ စာဆိုမွာ
ေတြေ၀မိွဳင္ေငး စဥ္းစားေတြးသည္
အဘယ္အက်ိဳး သယ္ပိုးျခင္းမွာ
အထက္ျခင္းရာ လွရာရာတို႕
သိသာထင္ရွား သူ႕ထံအား။
ရံဖန္ရံခါ သလြန္ထက္၀ယ္
ငုတ္တုတ္မိွဳင္ေငး ဆိတ္ဆိတ္ေတြးသည္
အတြင္းသေဘာ စိတ္မေနာ၀ယ္
လွ်ပ္တျပက္ တုန္ခါတက္သည္
တစ္ကိုယ္တည္း၏ ခ်မ္းေျမ႕ျခင္း။
ၾကင္နာသက္ဆံုး သူ႕ႏွလံုးလည္း
ၾကည္ႏူး၀မ္းေျမာက္ ၾကြကာေျမာက္သည္
ပန္း၀ါႏွင့္သာ အတူတည္း။ ။
Translated by LTN
Comment #2
So nice
Comment #1
အဂၤလိပ္ကဗ်ာေလးကို..ဘာသာပါျပန္ေပးထားတယ္။ေကာင္းတယ္ဗ်ာ။ေနာက္လဲတင္ျပေပးပါအံုးေနာ္။