ျပန္လည္ ႏိုးထခြင့္ရခဲ့ရင္ ………………..
Пробуждение
Мечты, мечты
Где ваша сладость?
Где ты, где ты,
Ночная радость?
Исчезнул он,
Веселый сон,
И одинокий
Во тьме глубокой
Я пробужден
Кругом постели
Немая ночь
Вмиг охладели
Вмиг улетели
Толпою прочь
Любви мечтанья
Ещё полна
Душа желанья
И ловит сна
Воспоминанья
Любовь, любовь,
Внемли моленья
Пошли мне вновь
Свои виденья
И поутру
Вновь упоенный
Пускай умру
Непробужденный
А.С. Пушкин
ျပန္လည္ ႏိုးထခြင့္ရခဲ့ရင္ ………………..
ပံုရိပ္ေယာင္ေလး
အတိတ္ခါးေတြ ေပးခဲ့
ခု ..ဘယ္မွာ … ဘယ္မွာလဲကြယ္
တဒဂၤ ခ်ဳိၿမိန္မႈေရ …
အာရံုထဲတင္ နစ္ျမဳပ္
မိွတ္တုတ္ မွိတ္တုတ္ အိပ္မက္ထဲ
အထီးက်န္သူ ငါ့ကို
သန္းေခါင္က နက္ရႈိင္းစြာ ေထြးပိုက္တယ္
လူးလြန္႔စြာ တေရးအႏိုး
စိတ္ရဲ႕ သတ္ကြင္းထက္
စကားလံုးေတြ ႀကိဳးစင္တက္ၿပီ
ရုတ္တရက္ …. ေအးစက္
ပ်ံ သန္း .. ကြယ္ ပ်က္
အညၾတ ပန္းခ်ီကားထက္
ၾကည္ႏူးဖြယ္ ပံုရိပ္ဆူးနဲ႔
လျပည့္ဝန္းေလး ဖူးေပးပါ …
ေမွ်ာ္လင့္ျခင္း ေလွာင္အိမ္ေလးမွာ
ထာဝရ သိမ္းဆည္းခ်င္လို႔ ….
တမ္းမြတ္စြဲလန္းမႈ
ျမတ္ႏိုးခ်စ္ခင္မႈေတြနဲ႔
ဘဝဂ္တိုင္ေအာင္ ဆုရည္ပန္ဆဲ
ေနာက္တႀကိမ္သာ
ငါ့ အိပ္မက္ေဟာင္းေလး
အရုဏ္တက္ခဲ့ရင္
မူးယစ္ မွင္ သက္
ရွင္လ်က္ … ေသဆံုး
သိမွတ္မဲ့စြာ ျပံဳးရႊင္ႏိုးပါရေစေတာ့ ……
ခ်ီရြန္ ( ပုလဲ)
ေနာက္ထပ္ က်ေနာ့္ရဲ႕ ဘာသာျပန္လက္ရာပါ။ ခံစားေပးၾကပါဦး။ မူရင္း ကဗ်ာကို မမွီရင္ က်ေနာ္ ညံ့လို႔သာ ျဖစ္ပါေၾကာင္းးးးးး
Comment #2
ေက်းဇူးတယ္ပါတယ္ ညီမေလး ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ အားေပးတဲ့သူရွိေတာ့ ဝမ္းသာရပါတယ္။ ကိုယ့္ကဗ်ာ မဟုတ္ဘဲ သူမ်ားကဗ်ာ ဘာသာျပန္ထားရတာဆိုေတာ့ ေတာ္ေတာ္ေလး အားထုတ္ထားတာ အသိအမွတ္ျပဳေပးတဲ့အတြက္ပါ။
Comment #3
ဘာသာျပန္တာဘယ္ေလာက္ခက္တယ္ဆိုတာ အိ သိတာေပါ့
ေသေသခ်ာခ်ာမေလ့လာထားပဲနဲ႔ေတာ့လံုးဝမျဖစ္နိုင္ပါဘူး
ဒါေႀကာင့္အရမ္းေလးစားမိပါတယ္
ကဗ်ာတပုဒ္ျဖစ္ဖို႔ ဘယ္ေလာက္အားထုတ္ရမယ္ဆိုတာလည္း အိကိုယ္ခ်င္းစာပါတယ္
အကိုက အိ တခုမွမလုပ္နိုင္တဲ႔အရာေတြအားလံုးကို က်ြမ္းက်င္ေနလို႔အရမ္းအားက်မိပါတယ္
Comment #4
အခုေနာက္တပုဒ္ကို စၿပီး ဘာသာျပန္ေနတယ္ ညီမေလး။ ျမန္မာစကားက ေဝါဟာရၾကြယ္တာရယ္ ၿပီးေတာ့ စကားလံုးတစ္လံုးခ်င္းရဲ႕ အဓိပၸါယ္လွတာရယ္ေၾကာင့္ ျမန္မာလိုျပန္လို႔ ပိုၿပီး အဆင္ေျပေနတယ္ ထင္ပါတယ္။ သူ႔ရဲ႕ မူရင္း ကဗ်ာကို ဖတ္ၾကည့္ရင္ေတာ့ အကိုေရးထားတဲ့အတိုင္း တိုက္ရိုက္ ခံစားရမွာ မဟုတ္ဘူး။ ဥပမာ ဆိုပါေတာ့ သူက အေပၚဆံုးမွာ
အိပ္မက္ အိပ္မက္
မင္းရဲ႕ ခ်ဳိၿမိန္မႈ ဘယ္မွာလဲ
ဘယ္မွာလဲ ဘယ္မွာလဲ ……. ဒါ တိုက္ရုိက္ အဓိပၸါယ္ပါ …
အကို ျပန္ျပင္ေရးထားတာက
ပံုရိပ္ေယာင္ေလး
အတိတ္ခါးေတြ ေပးခဲ့
ခု ..ဘယ္မွာ … ဘယ္မွာလဲကြယ္
အဲလိုေပါ့ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အတူတူပါပဲ ေရးပံုေလး စကားလံုးေလး နည္းနည္းကြာတာေပါ့။
Comment #5
အဲဒါေႀကာင့္အိေျပာတာေပါ့
ရိုးရိုးစာေျကာင္းကိုေတာင္ဘာသာျပန္ရတာမလြယ္တာေလ
ကဗ်ာဖြဲ႔ရတာပိုခက္တာေပါ့
စကားလံုးေရြးခ်ယ္မႈကလည္းရိွေသးေတာ့အရမ္းေခါင္းစားမွာပဲေနာ္
အကို႔ ကိုအရမ္းေလးစားတယ္။အားက်တယ္။
အိကဖတ္လိုက္တာခဏေလးပဲၿပီးသြားတယ္။
အကိုကေတာ႔ ဘယ္ေလာက္ေတာင္ျကိုးစားထားရလဲမသိဘူး
ျကိုေျပာထားပါရေစေနာ္
အိကို အကို႔လိုမ်ိုဳး ျက္ိုးစားခိုင္းမွာဆိုးလို႔
😛
အိကစာမေတာ္ဘူး ဟီးဟီး
စာဖတ္ရတာလည္းျကိဳက္ဘူး
poems corner မွာဘယ္လိုျဖစ္ျပီးဖတ္ျဖစ္သြားလဲ အိကိုယ္တိုင္လည္းမသိေတာ့ဘူးအ
Comment #6
အင္း ရြာထဲမွာေတာ့ အဖတ္ႏိုင္ဆံုးနဲ႔ အားလံုးကို အားေပးတာ အိေလး တစ္ေယာက္ပဲ ထိပ္ဆံုးကပါ။ အကိုကေတာ့ ဖတ္ေတာ့ဖတ္တယ္ ဒါေပမဲ့ ဘယ္လိုေျပာရမလဲ အကုန္လံုးေတာ့ လိုက္မဖတ္ျဖစ္တာ အမွန္ပဲ။ အခ်ိန္မေပးႏိုင္တာလည္း ပါတယ္။ ဘာပဲျဖစ္ျဖစ္ပါ ကဗ်ာကို အားေပးတဲ့အတြက္ရယ္ ဘဝင္ေလဟပ္ေအာင္ ေျပာေပးတဲ့အတြက္ရယ္ ေက်းဇူးပါ။ =)
Comment #7
သာသာၿပန္ ကဗ်ာေတြကို သိပ္ႀကိဳက္တယ္ဗ်.။ အကိုခ်ီရြန္ကလည္း ဘာသာၿပန္ေတြ လွတယ္.။ ပိုေကာင္းသြားတာေပါ့..
Comment #8
အင္း ေက်းဇူးပါ ညီေလး။ ေနာက္တပုဒ္က ေတာ္ေတာ္ စားေနတယ္။ ဘာလို႔လည္းဆိုေတာ့ ဆရာပူရွ္ကင္န္ က သူ႔ မိန္းမအတြက္ ေရးေပးတဲ့ ကဗ်ာဆိုေတာ့ စကားလံုးေတြ သိပ္ႏုေနတယ္။ အကို ေတာ္ေတာ္ ႀကိဳးစားရမယ္ ထင္တယ္။ တင္ရင္ အားေပးပါဦး ဟိဟိ။ ႀကိဳၿပီး ေၾကျငာထားတာ။
Comment #1
super like.
မူးယစ္မွင္သက္
ရွင္လ်ွက္ေသဆံုး
သိမွတ္မဲ႔စြာ
တမ္းမြတ္ဆဲြလမ္းမႈ
ျမတ္နိုးခ်စ္ခင္မႈေတြနဲ႔
ဘဝဂ္တိုင္ေအာင္ဆုပန္ရည္ဆဲ